Япония была одной из первых неанглоязычных стран, ознакомившихся с произведениями о Шерлоке Холмсе. Первый переведённый рассказ был издан в 1894-м году – «Человек с рассечённой губой», написанный за три года до того.
Хотя Япония жадно поглощала западную культуру, многие японцы не были знакомы с бытом других стран, им было сложно запоминать иностранные имена и разобраться в британской географии.
Поэтому переводы произведений Конана Дойля, выходящие в конце девятнадцатого -- начале двадцатого века были не переводами в нынешнем смысле этого слова, а пересказами. А некоторые и вовсе приблизительными адаптациями. Переводчики изменяли имена персонажей – так Холмс стал Хоммой или Хоттой, а Ватсон - Вадой. Место действия переносили в более знакомый читателям Берлин, а то и вовсе в Японию, сменив британский быт на японский.
Однако, даже в таком виде деятельность британского сыщика произвела на японцев огромное впечатление. Эдогава Рампо оказался не исключением -- он одним из первых выполнил классический перевод произведений Конан Дойла, а впоследствии сам стал родоначальником детективного жанра в японии.
Сюжеты, погружающие в атмосферу преступного мира, тонкости криминалисти, и приключения героев, бесстрашно соприкающихся с темными сторонами жизни, чтобы раскрыть преступления -- полностью завладели умами японцев.
Так родилось несколько новых детективных жанров. Один из них, хонкаку – логический детектив, который предлагает читателю сыграть с автором в игру «угадай преступника раньше, чем это сделает главный герой». Криминальный роман в духе западного нуара.
Некоторые писатели взялись за создание фанфиков своего времени, таким образом выражая признательность вдохновившему их персонажу.
Сама по себе идея была уже не нова – «свободных продолжений» у Шерлока Холмса сотни. От классических детективных рассказов, до фантастического противостояния сыщика с марсианами или Дракулой.
Многие авторы пытались правдоподобно вставить своё произведение в общую франшизу. Замаскировать сюжет под какое-нибудь неизвестное дело Холмса, которым он занимался в перерыве между оригинальными произведениями Дойла.
Японские писатели продолжили традицию первых переводчиков и попытались как-то связать британского сыщика с востоком.
Например, Кейсуке Мацуока – самый известный на западе японский продолжатель дела Холмса (а русскоязычному читателю может быть знаком по нескольким детективным мангам) – обратил внимание на тот период жизни Великого Сыщика, когда он «исчез» после битвы с Мориарти – по канону он отправился путешествовать по Азии. А значит самое время ему объявиться в Японии и раскрыть пару преступлений.
Такой поворот встечаетя и в западной литературе – в романе Митч Каллин «Пчёлы мистера Холмса» постаревший и уставший от жизни сыщик возвращается в Японию, чтобы посмотреть, как она восстанавливается после войны, и вспомнить о былых приключениях.
В 2015-м году по книге был снят фильм
Известны сюжеты и о поездках японцев в Британию, где судьба свела их с сыщиком. Например, Содзи Симада, ярый поклонник классического детектива, написал роман о том, как Нацумэ Сосэки – тот самый японский классик – ездил в Англию и помогал Холмсу раскрывать преступления.
Сосэки действительно несколько лет прожил в Англии и остался под большим впечатлением от британской культуры. Написанные им эссе о взаимодействии культур – японской и европейских – часто предваряют сборники рассказов о Британии.
В одном из таких ныне публикуется другое произведение об отношениях классика и Великого Сыщика – «Жёлтый постоялец», рассказ Ямады Футаро, ученика Эдогавы Рампо. В нём Сосэки состязается с Холмсом в остроте ума и разгадывании детективных загадок.
Впрочем, чем дальше в прошлое уходят произведения Конан Дойла, тем более вольно обходятся писатели с его персонажами. Тем более фантастичными становятся их расследования. На западе Шерлока Холмса – одного или в паре в Ватсоном – посылают расследовать дела культа Ктулху или сражаться с вампирами в стимпанковском Лондоне. В Японии же стали появляться совсем новые инерпретации.
Например, манга (аниме, ранобэ, несколько мюзиклов и прочие) «Патриотизм Мориарти» показывает сюжет книг Дойля с точки зрения злодея. Главным героем является Мориарти, а сюжет посвящён его становлению в качестве теневого короля преступного мира и последующего за этим противостояния с великим сыщиком.
Среди подобных адаптаций «Патриотизм Мориарти» – ныне самая успешная и известная за пределами Японии.
Аниме «Шерлок из Кабуки-тё» - переосмысляет историю Шерлока Холмса в комедийном ключе. Этот Великий Сыщик живёт в квартале красных фонарей, фанатеет по классическому японскому театру и раскрывает преступления с помощью его постановок.
Большинство японских произведений о Шерлоке Холмсе не переводились на русский, но некоторые ранобэ и манга доступны русскоязычному читателю .
Дата написания: 25.03.24